Name of Chapter Al-Israa , 26 verses Number 26

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

Translate:

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully

interpreter: M.H. Shakir
Interpretation:

Source: Tafsir-e-Nemouneh (Exemplary) in Brief, Volume: 3, Surah: Al-Israa , 26

Interpreter: Makarem Shirazi, Naser

Translator: Mansoor Aminy _ Baghbadorani

Publication Place: Amir-Al-Momenin Seminary, Qom - Iran

 The above verses denote that our near kins, the poor and needy, and the wayfarer, all have a right to our help, when we can afford. So we must pay them their due.

      The Arabic, ``TABZIR'' translated to ``squandering'' means to spend lavishly or wastefully. HAZRAT IMAM SADIQ (AS) has said:ِ

      ``He who spends anything out of the realm of God's obedience, is a squanderer.''

      In the next verse (NO.27) the squanderers have been qualified as the, ``BROTHERS OF SATAN'' who was ingrateful to his Lord!

      The assertion is indeed true; at least, in our own case. The extravagant expenses at wedding, funerals, feasts, and banquets, which are merely for ideal show has turned to a misfortune of our day. These are done in emulation and vying with one another, while we read in our holy book that in the sight of our Lord the squanderers are the brothers of Devil. God gave Satan extraordinary wisdom, faculties, and power, but he misused all that, and thus became thankless to his Lord.

      Satan may have innumerable brothers among Man and Jinn; who follow him, and in their manner and deeds they are incarnation of devil. Each man may have a mate of devil when he forgets Allah.

      The next verse (NO.28) points to some natural obstructions that may hinder man to pay his due alms and charitable gifts:ِ

      ``And even if you have to turn away from them....''

      You may sometimes have to turn away from the poor and needy for not being able to pay them their rights. Your possibilities are not enough at the moment, but you expect to receive the wherewithal in near future. In such a case, you should at least speak kindly and hopefully to them giving good-news of near future:ِ

      ``When you have nothing handy to pay in charity, but you do expect to receive the wherewithal, then speak to them kindly.''

      And finally there comes the injunction of being moderate in expenditure and generosity (V.NO.29):ِ

      ``And do not make your hand chained to your neck, nor stretch it in fool.... be neither miserly nor prodigal.''

      In other word we should not be so lavish to spend all that we have in our purse to make ourself destitute and impoverished, nor to withhold our gracious hand from the just needs of those who have a right to our help. We should neither live miserly, nor be given to extravagant and reckless spending.

 

-
Submit a Comment :
Name :  
email :
* Comment
 
Type the text